martes, 13 de octubre de 2009

Limericks de Edward Lear

El humor absurdo. Antología ilustrada.

Editorial Brújula, Buenos Aires, Argentina, 1967.

Traducción de limericks por Elías Gallo.

Nota: Edward Lear publicó A book of Nonsense en el año 1846.

1 comentario:

  1. Q vergones los limericks! Los leí por primera vez hace algunos años en una Oxford Anthology of English Literature. No conocía estas traducciones; están muy buenas, Gustavo. Nada como el original inglés

    There was an Old Person of Cromer,
    Who stood on one leg to read Homer;
    When he found he grew stiff,
    He jumped over the cliff,
    Which concluded that Person of Cromer.

    Algunos de estos personajes de Lear hacen reír, pero al mismo tiempo como que causan algo de miedo, no? Son increíblemente solipsistas todos ellos, embebidos en sí mismos, metidos en sus extrañas empresas, como el señor de Cromero, que debía, por fuerza, leer a Homero parado en un pie. Son tan necios como la gente que en nuestro país se cree todo lo que le recetan los noticieros. Es la magia de Lear, creo, que puede ser divertido, original y caprichoso, pero si miramos ahí debajo como que asoma sus garras una bestia oscura.


    -Dennis

    ResponderEliminar

Procure funcionar al menos ortográficamente al dejar aquí sus comentarios. Absténganse los cobardes. Se aplicará la censura a los imbéciles.